成人精品天堂一区二区三区,亚洲中文字幕无码久久2020,国产精品三级一区二区,CHINESE老太交GRANNY

全國服務熱線:021-61269388中文 - English

X


您當前的位置:首 頁 > 客戶中心 > 行業(yè)新聞 > 廣告翻譯有哪些專業(yè)的公司?廣告翻譯注意事項是什么?

Customercenter

客戶中心

廣告翻譯有哪些專業(yè)的公司?廣告翻譯注意事項是什么?

文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-23 瀏覽次數:

       在我們的日常生活中,廣告無處不在。產品廣告翻譯是翻譯工作中比較常見的一種。好的廣告可以為產品增色,產生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網羅廣泛,也面對不同國家、不同職業(yè)的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環(huán)節(jié)。廣告翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當地文化相符的意譯。



       翻譯公司在進行廣告翻譯時也有不少問題需要注意,例如廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。


       還要注意不同的文化價值觀,中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內傾的性格。而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。廣告翻譯還要看不同的心理結構。中國國民穩(wěn)固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。


       在不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境區(qū)別,也對廣告翻譯有一定的影響,廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發(fā)展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于新、名、精、美,中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。